А у вас бывает так, что в каком-то стихотворении вы упорно подставляете не то слово или рифму, которые были там в оригинале, а свои? У меня два неизлечимых случая: стихотворение Арандиля «Findaratonna» и песня Хелависы «Волкодав».
«Findaratonna», оригинал:
Когда я стану собою,
Ты примешь верность мою,
Подержишь и бросишь в небо,
Где ей сиять до конца.
У меня всегда получается:
Когда я стану собою,
Ты примешь любовь мою,
Подержишь и бросишь в небо,
Где ей сиять до конца.
Причём я обычно помню, как оно на самом деле, но язык сам выговаривает иначе.
«Волкодав», оригинал:
И ветры попутные
Не связаны путами,
И утро не станет ждать,
Нельзя опоздать.
Мне хочется спеть:
И ветры попутные
Не связаны путами,
И утро не станет ждать:
Пора побеждать.
Вот что за болезнь, а?