Решила тут подсчитать, сколько за мной числится переведённых оперных либретто, как по работе, так и для собственного удовольствия.
Гендель: «Ринальдо», «Роделинда»
Верди: «Травиата», «Риголетто», «Дон Карлос», «Отелло», «Сицилийская вечерня»
Россини: «Магомет II», «Путешествие в Реймс»
Доницетти: «Театральные порядки и беспорядки»
Беллини: «Сомнамбула», «Капулетти и Монтекки», «Норма»
Пуччини: «Тоска», «Мадам Баттерфляй», «Турандот»
Прочие: «Билли Бадд» Бриттена, «Дитя и волшебство» Равеля, «Убийство в соборе» Пиццетти (с натяжкой, ибо у меня был перевод пьесы Т. С. Элиота, на основе которой опера), «Сказки Гофмана» Оффенбаха.
Ничего так, годно. Больше всего, наверное, я горжусь генделевскими, потому что там был архаичный итальянский XVIII века с его вырвиглазным извращённым синтаксисом и кучей мифологических отсылок. И «Магометом» тоже горжусь — ещё и тем, что на его основе я вручную сделала субтитры к двухчасовому видео — единственному существующему в природе нормальному и хорошо спетому «Магомету» на видео.
Надо бы, наверное, перевести «Сусанну» Флойда, дабы больше людей познакомились с этой замечательной, но малоизвестной за пределами США оперой.