Ох... О-ох... Что ж я маленький не сдох...Без гипса ходить куда как труднее, даже опираясь на костыль. О-о-ох...
Так я и думала, что перевод "Драконьей тени" изрядно неточен. В русском варианте Дженни почему-то не 41, а 45 лет (я еще удивилась, почему так много, если она старше Джона на три года), почти все абзацы, касающиеся её женского здоровья, у нас деликатно опущены, половина имён по непонятным причинам изменены. Например, Kahiera - Кайра, Bliaud - Било, Aohila - Агила, Palmorgin - Палмогрин, Yseult - Юсельт. Что даёт перестановка или замена одной буквы, я не понимаю. Зато Моркелеба наши переводчики любят и применяющиеся к нему эпитеты переводят куда поэтичнее и изящнее, чем они есть в оригинале. Конечно, может быть, это моё пристрастное воображение, но перевести "white" как "хрустальные", а "thin-boned" как "изысканный" может только очень поэтично настроенный человек. :-) (И почему эти неизменно "звёздно-бездонно-хрустально-серебряные" очи напоминают мне ниенновского Мелькора? :-))