Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Итальянские переводы русских опер - это всё-таки неиссякаемый источник веселья для русского человека, хотя, объективно судя, переводы отличные. Но не могу ничего поделать. :) Как тут не ржать, слыша, например, что-то вроде: "Che la tua gente balli il Gopak?" :-D Или читая в либретто: "Sotterranneo nel palazzo del Bielozerkov, residenza di Mazeppa". Что Bielozerkov означает "Белоцерковский", я поняла, только заглянув в оригинал. Сама бы в жизни не допёрла. Но венец всему - это, конечно, "Morra' l'insano Kociubey!". :D Строка переведена идеально, но чё ж мне так смешно-то? :)

Впрочем, справедливости ради стоит заметить, что от русских переводов итальянских опер меня тянет ржать ещё больше. :) И выполнены они обычно куда хуже, чем итальянские переводы русских.

Комментарии
01.11.2010 в 16:48

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
это уже защитная реакция))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии