Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Попыталась посмотреть седьмую часть "Гарри Поттера" в дубляже. Так как до этого я не видела ни одного фильма, а книги читала на английском, у меня чуть крыша не поехала. Половину не понимаю, о чём вообще речь!
Почему "Волан-де-Морт"? Какие "крестражи"? Почему сову зовут "Букля"? Про ацкий дубляж вместо роскошных голосов Файнса и Рикмана я уж молчу. Люди, как вы это всё смотрели? Нет, нафиг. Блюрей-рип сейчас скачаю, там есть оригинальная дорожка.
ЗЫ: Чувак, который дублирует Снейпа - тот же, что дублировал Арагорна в "ВК", что ли?
Голос знакомый, красивый такой баритон.

ЗЫ: Чувак, который дублирует Снейпа - тот же, что дублировал Арагорна в "ВК", что ли?

Я читала относительно давно и по-русски, а кино после третьй части забросила вообще. Хотя нет, недавно смотрела "Принца-полукровку", но из-за маленькой сестры. Одним словом, весь ГП мимо меня прошёл.
Но каким же образом они превратили Хедвигу в Буклю?! Иноплатяне какие-то
Это единственое, что я могу понять. Он всё-таки Северус. Боже, какое идиотство!
И что?
Чтобы сделать "говорящую фамилию" в сцепке с именем (тоже классицисты, блин). Но почему две "г" - осталось для меня загадкой
Выходит, "крестовый раж"
Спасибо.
Мне это слово показалось каким-то старинным
А Хедвиг они, говорят, с париком перепутали.
А-а-а-а!!!
А вообще у Ролинг такие роскошные этимологии, один непереводимый Снейп чего стоит. Ее бы с комментариями в духе Мифомании издать...
Для меня до сих пор загадка. И "Полный абзац" им дали заслуженно.
Происхождение "Букли" вообще добило.